16:20

персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
почему девять расказов сэллинджера не продаются отдельно, а только в связке с над пропастью во ржи?
мне не понравилось "над пропастью во ржи", я не хочу еще платить за него!

@темы: чтиво

Комментарии
07.06.2012 в 18:25

Assassin hippie trash (c)
в переводе читала?
07.06.2012 в 18:40

персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
да. а ты?
07.06.2012 в 19:05

Assassin hippie trash (c)
я когда-то купила ее в оригинале. Меня эта книга так потрясла, что я поседела, как Холден, только с правой стороны, а он был седой с левой. Меня друзья умоляли бросить книгу и не дочитывать, потому что меня от нее трясло (в итоге у меня ее "одолжили", до сих пор назад вытребовать не могу :gigi: ). При этом много моих друзей, с которыми у меня схожие литературные вкусы, эту книгу ненавидят. Я открыла как-то перевод, просто посмотреть, и в прямом смысле слова разрыдалась от обиды. перевод у-жа-сен. он совершенно отвратителен, он невыносим. Даже название переведено неправильно. Он "Ловец во ржи". Почему нельзя было так перевести? Чем не понравилось? А если уж менять, то он не НАД пропастью, а ПОД пропастью. Но это ладно.
В книге для меня два прекрасных момента: это стиль и персонаж, который остро переживает фальш в мире. Но главное в ней - это язык. Там нет фраз, которые красивые, цепляющие цитаты, которые хочется выписать в блокнотик, там нет каких-то глубоких идей или сильных переживаний, там все написано в стиле молодежного слэнга, как писал бы, может быть, среднестатистический подросток свой дневник, да. Но вот этот самый стиль создает такую атмосферу, что просто вживаешься в шкуру даже не человека, как будто кожа срастается со страницами. я в какой-то момент читала-читала, на конце страницы фраза, чтобы прочитать продолжение, надо перелистнуть. Пока я переворачивала страницу, я в голове проговаривала возможное продолжение фразы - и оно оказывалось слово-в-слово таким же. Я по-моему и в перевод-то полезла потому что в какой-то момент мне стало интересно, как же вот это можно было адекватно передать. ну и увидела, что никак. не передали. Вот все, что в ней было прекрасно, все и убили. Там даже не столько смысл слов прекрасен, а само их звучание в твоей голове, когда ты их читаешь. Как будто каждое слово именно на своем месте и никакое другое там быть не может ни в коем случае. Не даром он эти слова 10 лет расставлял. Оно ЗВУЧИТ как мантра, как закадровая мелодия в фильме ужасов. Сюжет себе идет своим чередом, а слова своим звучанием создают именно ту атмосферу, которая лезет под кожу.
Да, я действительно не знаю ни одного человека, который бы прочел книгу в переводе и не плевался.
Но в то же время я верю, что можно от этой книги сойти с ума, пойти застрелить Леннона и сесть под фонарем в ожидании полиции, перечитывая ее.

Но это, опять же, только мое мнение. Не исключено, что тебе и в оригинале она не понравится. По мне, важно с ней именно знакомиться в первозданном виде, хотя кто знает.
07.06.2012 в 22:00

персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
тогда вдвойне парадокс. девять рассказов мне очень понравились. как так?
вот что значит труд переводчика )
07.06.2012 в 22:35

Assassin hippie trash (c)
piona, да. таких как Пастернак и Чуковский больше нет((самому надо быть талантливым человеком, чтобы талантливо переводить. все-таки перевод - это тоже творчество, а не механический труд.
07.06.2012 в 22:37

персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
мы только сегодня это с немкой обсуждали.
у нее все так просто: "нужно четко знать грамматическую структуру предложения и лексическую единицу во всем ее своеобразии" )
07.06.2012 в 22:42

Assassin hippie trash (c)
piona, ну вот пусть сядет и переведет Сэлинджера. и Толкиена. и Уайльда. а мы посмотрим =))