персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
когда я читала "любовник леди чаттерлей" лоуренса, я весь роман ждала непристойный сюжет, непристойные сексуальные сцены и обилие ненормативной лексики. в общем, все то, из-за чего его запрещали к печати и выпустили без купюр только в 1960г.
теперь я думаю, что либо времена не те и то, что казалось непристойным тогда сейчас уже норма, либо перевод был неполный, порезанный. я еще не прочла "сыновья и любовники", но, боюсь, с ним будет так же.
теперь я думаю, что либо времена не те и то, что казалось непристойным тогда сейчас уже норма, либо перевод был неполный, порезанный. я еще не прочла "сыновья и любовники", но, боюсь, с ним будет так же.
У меня староста брала эту книгу на домашнее чтение, но в конце концов поменяла, как раз именно из-за разных таких сцен - их очень сложно описывать в рамках пересказа)
Я лично читала "Последний диагноз" А. Хейли и на русском, и на английском и очень удивилась, что наши многие фрагменты просто опустили в том числе откровенные сцены и намёки на них.
склоняюсь к мысли, что надо было читать в оригинале. многое, наверняка, опущено.
начала его же "сыновья и любовники" и понимаю, что мне опять не нравится перевод. с одной стороны, я явно придираюсь, ведь столько труда, работы и терпения наверняка вложено в эту работу, а с другой, явно чувствую, что-то не то ))
Ну вот ещё мне вспомнилось: у Моэма в оригинальном "Разрисованном занавесе" кое-где выражения были явно крепче, чем в русском переводе. Я всё больше склоняюсь к мнению, что наша цензура строже)
А вот не училась бы тут - жила бы себе спокойно и не думала о всяких "lost in translation" x)